Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hair on the head

  • 1 графт - кусочек кожи с волосяными фолликулами для трансплантации (a plastic surgery procedure in which hair is artificially placed upon a bald spot on the head)

    General subject: hair plug

    Универсальный русско-английский словарь > графт - кусочек кожи с волосяными фолликулами для трансплантации (a plastic surgery procedure in which hair is artificially placed upon a bald spot on the head)

  • 2 HAIR

    • Bush natural; more hair than wit - На голове густо, да в голове пусто (H)
    • Grey hairs are nourished with green thoughts - Седина в голову, а бес в ребро (C)
    • Hair by hair you pull out the horse's tail - По волоску всю бороду выщиплешь (П)
    • Hair long, wisdom little - Волос долог, да ум короток (B)
    • Hair of the dog is good for the bite (The) - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)
    • Hair of the dog is the cure of his bite (The) - Клин клином вышибают (K)
    • It's no hair off my head - Моя хата с краю (M)
    • Long hair and short sense - Волос долог, да ум короток (B)
    • Take the hair of the dog that bit you - Клин клином вышибают (K)
    • Take the hair of the same dog that bit you, and it will heal the wound - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)
    • Women have long hair and short brains - Волос долог, да ум короток (B)
    • Y)u can't grow hair and brains in the same head - Волос долог, да ум короток (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HAIR

  • 3 снявши голову, по волосам не плачут

    снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат)
    посл.
    lit. it's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off; once your head's cut off, no sense in crying about your hair; cf. if you sell the cow, you sell her milk too; you can't make an omelet without breaking eggs; it's no use crying over spilt milk; care is no cure

    - Да уж теперь нечего горевать-с, - ввязалась вдруг девица Перепелицына... - Снявши голову, по волосам не плачут-с. Послушали бы маменьку-с, так теперь бы и не плакали-с. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'It's no use grieving now, sir,' Miss Perepelitsyna put in suddenly... 'If you take off your head you don't weep for your hair. You should have listened to your mamma, sir, and you would have had no cause for tears now.'

    - Я именно потому не позволяю себе переписки, чтоб не делать девушке ещё большего зла. - Снявши голову, по волосам не тужат! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'It is precisely because I do not wish to grieve the girl that I deny myself the pleasure of corresponding with her.' 'Aren't you straining at a gnat after having swallowed a fly?'

    - Снявши голову, по волосам не плачут. Сдавши крепость, об условиях капитуляции не говорят. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off. You can't bargain for terms when you have surrendered.'

    Русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут

  • 4 Г-357

    ПОД ГОРШОК стричь кого, постричься, стрижка obsoles, coll PrepP Invar adv or nonagreeing modif) (to cut s.o. 's hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head: (give s.o. (get)) a bowl (hair)cut (cut s.o. % hair (have one's hair cut)) in peasant style.
    From the old way of cutting hair by putting a bowl upside down on a person's head and cutting off or trimming only the hair that stuck out below the bowl.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-357

  • 5 под горшок

    ПОД ГОРШОК стричь кого у постричься, стрижка obsoles, coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to cut s.o.'s hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head:
    - (give s.o. < get>) a bowl (hair)cut;
    - (cut s.o.'s hair < have one's hair cut>) in peasant style.
    —————
    ← From the old way of cutting hair by putting a bowl upside down on a person's head and cutting off or trimming only the hair that stuck out below the bowl.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горшок

  • 6 К-426

    В КРУЖОК стричь, подстригать кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to cut s.o. 's hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head: (give s.o. (get etc)) a bowl (hair)cut
    (cut s.o. hair (one's hair is cropped etc »in peasant style.
    Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане (Пушкин 2). Then, to my indescribable astonishment, I saw Shvabrin, his hair cut in peasant style and wearing a Cossack caftan, in the midst of the rebel elders (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-426

  • 7 в кружок

    В КРУЖОК стричь, подстригать кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to cut s.o.'s hair, have one's hair cut etc) in a straight line around the head:
    - (give s.o. <get etc>) a bowl (hair)cut;
    - (cut s.o.'s hair <one's hair is cropped etc> in peasant style.
         ♦ Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане (Пушкин 2). Then, to my indescribable astonishment, I saw Shvabrin, his hair cut in peasant style and wearing a Cossack caftan, in the midst of the rebel elders (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кружок

  • 8 снявши голову, по волосам не плачут

    Set phrase: care is no cure, if you sell the cow, you sell her milk, if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко), if you take off your head you don't weep for your hair, it's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), it's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), why cry over hair at all when the head will roll?, big things count, not little ones

    Универсальный русско-английский словарь > снявши голову, по волосам не плачут

  • 9 В-238

    HE ТРОНУТЬ ВОЛОСКА чьего, у кого obs, coll VP subj: human not to cause s.o. any harm, not injure or hit s.o.: X не тронет Y-ова волоска = X won't touch (harm, hurt) a hair of Y's head.
    «Нет, дитя моё, никто не тронет волоска твоего. Ты вырастешь на славу отчизны...» (Гоголь 5). "No, my child, no one shall touch a hair of your head. You shall grow up to the glory of your fatherland..."(5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-238

  • 10 не тронуть волоска

    НЕ ТРОНУТЬ ВОЛОСКА чьего, у кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    not to cause s.o. any harm, not injure or hit s.o.:
    - X не тронет Y-ова волоска X won't touch (harm, hurt) a hair of Y's head.
         ♦ "Нет, дитя моё, никто не тронет волоска твоего. Ты вырастешь на славу отчизны..." (Гоголь 5). "No, my child, no one shall touch a hair of your head. You shall grow up to the glory of your fatherland..."(5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тронуть волоска

  • 11 волосы

    1) General subject: fell, hair, lock, locks, wig, wool, wool (особ. короткие и курчавые)
    2) Medicine: hairs
    3) Colloquial: hackles
    4) French: chevelure
    5) Obsolete: head
    6) Latin: coma
    7) Jargon: biffo (Me biffo’s not looking the best today.), bonney. (She's got beautiful shiny bonney.), barnet (short for Barnet fair, rhyming slang for 'hair', from the name of the London borough of Barnet), mop
    8) Taboo: combing

    Универсальный русско-английский словарь > волосы

  • 12 графт - кусочек кожи с волосяными фолликулами для трансплантации

    General subject: (a plastic surgery procedure in which hair is artificially placed upon a bald spot on the head) hair plug

    Универсальный русско-английский словарь > графт - кусочек кожи с волосяными фолликулами для трансплантации

  • 13 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 14 Ветхий днями

    1) библ. (титул Бога; термин, которым символически обозначается одно из свойств Бога; термин этот употреблён пророком Даниилом при описании одного из его таинственных видений в Вавилоне: "Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол Его - как пламя огня, колеса Его - пылающий огонь" (Даниил 7:9) ("I beheld till the thrones were cast down and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire"); в образе глубокого старца здесь предстаёт Бог, для наглядного выражения Его исконновечного бытия; это описание вошло в традицию христ. искусства при изображении Бога Отца, в отличие от Бога Сына; в христ. иконографии Бога - первого лица Пресвятой Троицы - принято изображать как старца, голова которого окружена восьмиконечным нимбом, вписанным в круглый нимб, но в одеждах Христа и с Его крестовым нимбом, именословным перстосложением, а тж. со свитком в левой руке) the Ancient of Days, the Deity
    2) ( предвечный Бог) the Eternal God, the Eternal Being, the Eterne, the Everlasting

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ветхий днями

  • 15 бровь

    ж.

    нависшие брови — overhanging / beetle / beetling brows

    хмурить брови — frown, knit* one's brows

    он и бровью не повёл — he did not turn a hair

    не в бровь, а (прямо) в глаз погов.the cap fits!

    попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    Русско-английский словарь Смирнитского > бровь

  • 16 CARE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CARE

  • 17 иметь лысину на макушке

    Универсальный русско-английский словарь > иметь лысину на макушке

  • 18 Не работа крушит, а забота сушит

    Cares and troubles ruin your health and make you look older than you really are. See Не годы старят, а горе (H)
    Var.: Не работа старит (сушит,) а забота. Сушит человека не работа, а забота
    Cf: Adversity flatters no man (Am., Br.). Care brings grey hair (Br.). Care is beauty's thief (Am.). Care is no cure (Br.). Care killed the cat (Am., Br.). It is not work that kills but worry (Am., Br.). Many cares make the head white (Am.). Sorrow and an ill life make soon an old wife (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не работа крушит, а забота сушит

  • 19 опохмеляться

    опохмелиться разг.
    take* a drink ❝the morning-after❞; take* a hair of the dog that bit you идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > опохмеляться

  • 20 опохмеляться

    несов. - опохмеля́ться, сов. - опохмели́ться; разг.
    take a drink "the morning after"; take a hair of the dog that bit you идиом.

    он хо́чет опохмели́ться — he feels like taking a drop for his bad head

    Новый большой русско-английский словарь > опохмеляться

См. также в других словарях:

  • By the head — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Over the head of — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To give one the head — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • to go over the head of a person — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Head shaving — is the practice of shaving the hair from a person s head, either completely or nearly.Head shaving can be performed by most standard razors or electric hair clippers. Several companies produce razors designed specifically for head shaving.… …   Wikipedia

  • Hair — (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming a covering …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hair bracket — Hair Hair (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hair cells — Hair Hair (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hair compass — Hair Hair (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hair divider — Hair Hair (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hair glove — Hair Hair (h[^a]r), n. [OE. her, heer, h[ae]r, AS. h[=ae]r; akin to OFries. h[=e]r, D. & G. haar, OHG. & Icel. h[=a]r, Dan. haar, Sw. h[*a]r; cf. Lith. kasa.] 1. The collection or mass of filaments growing from the skin of an animal, and forming… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»